#SC7 ๐พ๐ค๐ฃ๐จ๐๐๐ก๐จ ๐ฅ๐ค๐ช๐ง ๐ช๐ฃ ๐ฅ๐ง๐๐ข๐๐๐ง ๐๐ค๐ฃ๐ฉ๐๐๐ฉ
Le bon ton et la formule de politesse en Franรงais
๐ฆ๐ถ ๐๐ ๐ฎ๐ฝ๐ฝ๐ฟรฉ๐ฐ๐ถ๐ฒ๐ ๐บ๐ฒ๐ ๐ฐ๐ผ๐ป๐๐ฒ๐ป๐๐, ๐ฝ๐ฟ๐ฒ๐ป๐ฑ๐ ๐๐ป ๐ถ๐ป๐๐๐ฎ๐ป๐ ๐ฝ๐ผ๐๐ฟ ๐ฎ๐ท๐ผ๐๐๐ฒ๐ฟ ๐๐ป โค๏ธ ร๐ฎ ๐ณ๐ฎ๐ถ๐ ๐๐ผ๐๐๐ฒ ๐น๐ฎ ๐ฑ๐ถ๐ณ๐ณรฉ๐ฟ๐ฒ๐ป๐ฐ๐ฒ! ๐ ๐ฒ๐ฟ๐ฐ๐ถ!
๐ฟ๐๐จ ๐ซ๐๐ง๐๐๐จ ๐ฅ๐ค๐ช๐ง ๐จโ๐ฎ ๐ง๐๐ฉ๐ง๐ค๐ช๐ซ๐๐ง
Est-ce que tu savais quโen Franรงais il existe un verbe quand on emploie la formule de politesse? Cโest-ร -dire quand on sโadresse ร une personne en utilisant le pronom โvousโ. Imagine, tu es dans la rue et tu as besoin dโune information pour tโorienter. Tu demandes ton chemin ainsi : โest-ce que vous pouvez mโindiquer la rue blablabla sโil vous plait?โ
๐ Le fait dโรฉchanger avec une personne de maniรจre formelle en Franรงais se dit โvouvoyerโ. Et oui, les Francophones sont bien plus ร cheval que les Italophones sur ce point de vue.
De fait, tu lโauras compris, si je vouvoie une personne jโai un rapport peu confidentiel ou hiรฉrarchique avec cette derniรจre. Au contraire, dans lโentourage amical ou familial, je vais tutoyer. Qui nโest autre que le fait de dire โtuโ ร la personne.
๐ฎ๐น sapevi che in Francese esiste un verbo quando si usa la forma di cortesia? Cioรจ quando ci si rivolge a qualcuno usando il pronome โvousโ. Immagina di trovarti per strada e di aver bisogno di informazioni per orientarti. Chiederesti: โscusi, mi puรฒ indicare la via blablabla per favore?โ. Il modo formale di rivolgersi a qualcuno si dice โvouvoyerโ. Sรฌ, i francofoni sono molto piรน fissati su questo punto di vista. Infatti, come avrai capito, se uso la forma di cortesia, avrรฒ un rapporto non molto confidenziale con quella persona. Se invece mi rivolgo ad amici o parenti, uso il verbo โtutoyerโ. Il che significa semplicemente dare del โtuโ alla persona.
๐'๐๐๐๐๐ฉ ๐ฃ๐ ๐๐๐๐ฉ ๐ฅ๐๐จ ๐ก๐ ๐ข๐ค๐๐ฃ๐!
Je suis รฉtablie ร Rome depuis plus de dix ans et jโai pu observer dans diverses situations les diffรฉrences abyssales dans lโemploi de la forme de politesse.
Par exemple, quand je vivais en Suisse, je frรฉquentais un salon dโesthรฉtique oรน la propriรฉtaire รฉtait relativement jeuneโฆ Plus jeune que moi en vรฉritรฉ! Malgrรฉ cela, je nโai jamais osรฉ la tutoyer.
Dans ma ville natale, si je vais prendre un cafรฉ dans un petit bistrot, le serveur sโadresse ร moi en mโappelant โMadameโ. Et jamais la caissiรจre du supermarchรฉ ne se permettrait de me dire โtu veux payer par carte ou en liquide?โ.
Cโest une question dโรฉducation, me diras-tu? Je ne sais pas, en partie seulement. Le tutoyement abat les barriรจres et redรฉfinit le lien relationnel. On se permet plus de familiaritรฉs, on peut oser demander voire mรชme prรฉtendre.
On peut penser que les Francophones sont plus froids, austรจres ou distants. Disons plutรดt quโils sont plus prudents et patients quand ils tissent une relation.
๐ฎ๐น vivo a Roma da oltre dieci anni e ho potuto osservare differenze abissali nell'uso della forma di cortesia in varie situazioni. Per esempio, quando vivevo in Svizzera, frequentavo un salone di bellezza dove la proprietaria era relativamente giovaneโฆ Anzi, piรน piccola di me! Tuttavia, non ho mai osato darle del tu. Nella mia cittร , se vado a prendere un caffรจ in un bistrot, il cameriere mi chiama โsignoraโ. E la cassiera del supermercato non si sognerebbe mai di dirmi: โpaghi con carta o in contanti?โ ร una questione di educazione, mi dirai? Non lo so, solo in parte forse. Darsi del โtuโ respinge le barriere e ridefinisce il rapporto. Ci si concede una maggiore familiaritร , si osa di piรน chiedere e persino pretendere. Si potrebbe pensare che i Francesi siano piรน freddi, o distanti. Mettiamola cosรฌ: sono piรน cauti e pazienti quando si tratta di costruire relazioni.
โค๏ธ ๐ข Tu apprรฉcies ce rendez-vous du dimanche en ma compagnie? Tu attends avec impatience de recevoir le mail de la semaine? Alors partage autour de toi et soutiens le projet!
๐ฎ๐น ti piace questo rendez-vous ogni domenica? Non vedi l'ora di ricevere la mail della settimana? Allora condividi attorno a te e sostegni il progetto!
Notre routine dรฉfinit รฉgalement notre faรงon de nous adresser aux inconnus au quotidien.
๐๐ช๐๐ฃ๐ ๐๐ง๐๐ฃ๐๐๐๐ง ๐ก๐ ๐ฅ๐๐จ?
Tutoyer pour un Francophone nโest pas chose simple. Le bon ton veut que cette forme de respect soit prรฉsente en tout cas entre gรฉnรฉrations. Cโest un fait, une personne รขgรฉe demande de la considรฉration. Bien entendu, on ne tutoie pas son supรฉrieur, on attend avant de se permettre des familiaritรฉs entre voisins etc.
Plus encore, dans la culture francophone, le passage du โvousโ au โtuโ prend parfois des allures de cรฉlรฉbration : on lรจve son verre et on trinque en se disant โtutoyons-nous! Moi, cโest Vanessa!โ. Oui, oui, je tโassure on se prรฉsente ร nouveau pour laisser de cรดtรฉ nos noms de famille et nous appeler par nos prรฉnoms. Dingue?
๐ Alors, disons que pour รฉviter la gaffe, ร moins quโune personne ne te lโait demandรฉ, emploie toujours la forme de politesse en Franรงais!
๐ฎ๐น dare del tu a un Francofono non รจ facile. ร buona educazione mostrare questa forma di rispetto, almeno tra generazioni. ร un dato di fatto che una persona anziana richiede un minimo di considerazione. Naturalmente non si dร del tu al capo, si aspetta prima di dare confidenza ai vicini e cosรฌ via. Inoltre, nella cultura francofona, passare dal โvousโ al โtuโ puรฒ rivestire le sembianze di una celebrazione vera propria : si alza il calice e si brinda dicendosi โtutoyons-nous! Moi, c'est Vanessa!โ Sรฌ, sรฌ, giuro, ci presentiamo di nuovo, lasciamo da parte i nostri cognomi e ci chiamiamo per nome. ร assurdo? Quindi, diciamo che per evitare di fare una gaffe, a meno che qualcuno non te lo abbia chiesto, usa sempre il โvousโ in Francese!
๐๐ ๐ฅ๐๐จ ๐ค๐ช๐๐ก๐๐๐ง...
๐ฌ๐ข Cet espace de discussion est lร pour รฉchanger et se confronter sur ses propres expรฉriences : je suis super curieuse de connaรฎtre ton opinion ร ce sujet! Raconte ce que tu as observรฉ, les difficultรฉs que tu as rencontrรฉes durant les premiรจres rencontres entre natifs francophones et tout ce que tu en as notรฉ.
Bref, partage ton commentaire pour faire vivre ce petit coin de culture!
Au plaisir de te lire, ร la prochaine ๐
๐ฎ๐น questo spazio di discussione รจ dedicato allo scambio e al confronto di esperienze: sono davvero curiosa di sentire la tua su questo argomento! Raccontaci cosa hai osservato, le difficoltร incontrate durante i primi incontri con i nativi francesi e qualsiasi altra cosa abbia notato. Insomma, condividi il tuo commento per mantenere vivo questo piccolo angolo di cultura! Non vedo l'ora di leggerti!