SC#21๐ฑ๐รฉ๐จ๐๐๐ช๐ญ ๐จ๐ค๐๐๐๐ช๐ญ, ๐ก๐๐ฃ๐๐ช๐ ๐๐ฉ ๐๐ฃ๐๐ค๐จ
Ce quโon absorbe au quotidien, souvent sans vraiment y penser
๐ง ๐๐ฃ๐ ๐ฅ๐งรฉ๐จ๐๐ฃ๐๐ ๐๐ฃ๐ซ๐๐จ๐๐๐ก๐
Qui ne connait pas ce geste spontanรฉ, ร tรขtons1, ร la recherche de son smartphone pour faire taire la sonnerie du rรฉveil?
Le matin, souvent avant mรชme de poser un pied par terre, le premier rรฉflexe est dโouvrir une application. Le soir, cโest parfois la derniรจre action quโon fait. Entre les deux, on scrolle, on like, on lit sans vraiment lire.
Ce nโest pas quโune question de temps dโรฉcran, cโest une question dโespace mental. Une prรฉsence continue, silencieuse, presque invisible, mais bien lร .
Et dans tout รงaโฆ en quelle langue vivons-nous cette vie connectรฉe ?
๐ฎ๐น I social occupano spesso uno spazio invisibile ma costante nelle nostre giornate. Passiamo da unโapp allโaltra senza pensarci, ma in realtร รจ lรฌ che si accumulano stimoli, confronti, idee, aspettative โ e anche frustrazioni. Vale la pena domandarsi: in che lingua viviamo tutto questo?
๐งพ ๐โ๐๐ฃ๐๐ค๐ง๐ข๐๐ง, ๐ค๐ช ๐จ๐๐ข๐ฅ๐ก๐๐ข๐๐ฃ๐ฉ ๐๐ค๐ฃ๐จ๐ค๐ข๐ข๐๐ง ?
Pour beaucoup, les rรฉseaux ont remplacรฉ les mรฉdias traditionnels. On ne regarde plus le tรฉlรฉjournal : on suit2 un YouTubeur, un compte Instaโ ou une vidรฉo suggรฉrรฉe.
Mais ร force de consommer les infos comme on zappe ร la tรฉlรฉ, on finit par ne plus vraiment savoir ce quโon lit. Ou qui lโa รฉcrit. Ou pourquoi. On prend pour argent comptant3 que le contenu est de valeur. Pourvu que lโalgorithme lโait mentionnรฉ.
Sโinformer devient un geste passif. Et la langue quโon entend, souvent, cโest lโanglais, ou un franรงais qui imite lโanglais. Des mots rรฉpรฉtรฉs, accรฉlรฉrรฉs, appauvris.
Pour apprendre une langue, il ne suffit pas de sโexposer : il faut choisir ce ร quoi on sโexpose. Comme les Francophones le disent : on peut choisir sa โlessiveโ!
Et parfois, ralentir.
๐ฎ๐น Anche il modo di informarsi sta cambiando. Non si legge piรน il giornale, si segue un canale YouTube, un account TikTok, un Reel. Lโinformazione scorre con lo stesso ritmo dello svago. Ma se tutto arriva nello stesso formato, con lo stesso tono, con la stessa velocitร โฆ come facciamo a distinguere ciรฒ che ci โnutreโ da ciรฒ che ci intrattiene e basta?
๐ฌ๐ข Et toi, tu sais vraiment ce que tu regardes quand tu tโinformes ?
๐ Raconte-moi dans les commentaires :
Est-ce que tu choisis vraiment tes sources ou tu subis juste le flot dโimages et de vidรฉos ?
Combien de fois tu tโes retrouvรฉ ร zapper sans savoir ce que tu viens de โconsommerโ ?
๐ก Clique sur le bouton โCommenterโ, ta rรฉflexion mโintรฉresse !๐ก
๐ฃ ๐๐ ๐ซ๐ค๐๐๐๐ช๐ก๐๐๐ง๐ ๐๐ช ๐ฆ๐ช๐ค๐ฉ๐๐๐๐๐ฃ ๐ฃ๐ช๐ขรฉ๐ง๐๐ฆ๐ช๐
Ce qui frappe souvent les apprenants, cโest quโen franรงais on traduit presque tout.
Contrairement ร dโautres langues comme lโitalien, qui accueillent les anglicismes sans trop de filtre, le franรงais adapte, reformule, crรฉe des รฉquivalents.
Voici quelques exemples de termes liรฉs ร la toile4 :
password โ mot de passe
login โ identifiant / se connecter
social media โ rรฉseaux sociaux
scroll โ faire dรฉfiler
like โ mettre un jโaime
post โ publication
story โ story (ou parfois une histoire, avec humour)
tag โ identifier quelquโun
follower โ abonnรฉ(e)
feed โ fil dโactualitรฉ
Plus รฉtonnant encore, la langue modรจle les verbes pour les conjuguer selon ses propres rรจgles. Ainsi, des verbes tels que โscrollerโ, โcheckerโ ou encore โlikerโ prennent vie : je scrolle sur les rรฉseaux pour checker qui a likรฉ ce post!
๐ซ๐ท ๐๐ง๐๐๐ช๐๐ง๐, ๐โ๐๐จ๐ฉ ๐๐ฃ๐๐ก๐ช๐ง๐
Pourquoi cette diffรฉrence ? Pourquoi une telle volontรฉ de tout traduire ?
Parce quโen France, ce nโest pas quโune prรฉfรฉrence. Cโest une loi. La loi Toubon prรฉcisรฉment, votรฉe en 1994, impose lโusage du franรงais dans tous les documents et contenus destinรฉs au public : publicitรฉ, contrats, modes dโemploi, รฉtiquetage, logicielsโฆ
Le but ? Que chaque citoyen puisse comprendre ce quโil lit, ce quโil achรจte, ce quโon lui propose.
Pour les apprenants, cโest souvent une dรฉcouverte surprenante, voireโฆ rassurante :
๐ le franรงais numรฉrique nโest pas une jungle dโanglicismes ร mรฉmoriser,
๐ cโest une langue vivante, qui dรฉfend sa place jusque dans nos gestes les plus quotidiens.
๐ฎ๐น In Francia, la legge Toubon tutela il consumatore imponendo che ogni informazione destinata al pubblico sia in francese chiaro, cosรฌ da permettere a tutti di capire cosa acquistano o usano. Non si tratta solo di difendere la lingua, ma di proteggere la persona nella sua vita quotidiana e professionale.
โจ ๐๐ค๐ช๐ง ๐๐ค๐ฃ๐๐ก๐ช๐ง๐
Le numรฉrique transforme notre langue autant que notre faรงon de penser et de nous informer.
Apprendre le franรงais aujourdโhui, cโest aussi apprendre ร choisir ce quโon consomme et comment on sโexprime dans ce flux constant.
Je tโinvite ร rรฉflรฉchir ร ta propre relation avec les รฉcrans, et ร continuer ce voyage avec moi.
๐ฎ๐น Il mondo digitale trasforma la nostra lingua tanto quanto il nostro modo di pensare e di informarci. Imparare il francese oggi significa anche imparare a scegliere ciรฒ che consumiamo e come ci esprimiamo in questo flusso continuo.
Ti invito a riflettere sul tuo rapporto con gli schermi e a proseguire questo viaggio insieme a me.
๐ Rendez-vous dimanche prochain pour un nouvel article, oรน nous explorerons un autre aspect passionnant de la langue et de la vie quotidienne.
En attendant, nโhรฉsite pas ร laisser ร โlikerโ๐ฉท cet article - soutiens mon travail :
ton expรฉrience enrichit cette communautรฉ.
ร trรจs vite ! ๐๐
๐ Nโoublie pas de tโinscrire ร la page pour recevoir chaque dimanche, directement dans ta boรฎte Email, lโarticle de la semaine!
๐ร tรขtons : ร lโaveugle, ร travers les sensations.
๐ suivre une page - un profil : jargon du Web pour exprimer : action de sโabonner ร une chaine ou ร une page.
๐prendre pour argent comptant : expression idiomatique pour dire : croire naรฏvement ce qui est dit sans se poser de question.
๐ la toile : 1. Internet- le Web 2. la toile, le support du tableau dโun artiste 3. de lโaraignรฉe