Vanessa - Prof' de Français à Rome
Vanessa - Prof' de Français à Rome
SC #16 Je veux parler français!
0:00
-0:50

SC #16 Je veux parler français!

Pourquoi se confronter dans une conversation est essentiel à l'apprentissage

𝗦𝗶 𝘁𝘂 𝗮𝗽𝗽𝗿é𝗰𝗶𝗲𝘀 𝗺𝗲𝘀 𝗰𝗼𝗻𝘁𝗲𝗻𝘂𝘀, 𝗽𝗿𝗲𝗻𝗱𝘀 𝘂𝗻 𝗶𝗻𝘀𝘁𝗮𝗻𝘁 𝗽𝗼𝘂𝗿 𝗮𝗷𝗼𝘂𝘁𝗲𝗿 𝘂𝗻 ❤️ Ç𝗮 𝗳𝗮𝗶𝘁 𝘁𝗼𝘂𝘁𝗲 𝗹𝗮 𝗱𝗶𝗳𝗳é𝗿𝗲𝗻𝗰𝗲! 𝗠𝗲𝗿𝗰𝗶!


✨Coucou les copains! Cette semaine, j’ai une jolie anecdote à vous partager : vendredi dernier, j’ai décidé d’organiser un moment informel avec mes étudiants de français. On s’est donc retrouvés dans un petit bistrot pour partager un verre tous ensemble. 🥂

Cette soirée a été l’occasion non seulement de se rencontrer en chaire et en os1, mais également de pouvoir se confronter aux obstacles et aux réjouissances qu’impliquent une décision telle que l’expatriation.

💬Et dans cet article, j’aimerais parler d’une réalité qui est très souvent passée sous silence quand on parle de “cours de langues” ou "d’apprentissage du français” : le français parlé pour “de vrai”.

🇮🇹 Ciao ragazzi! Questa settimana ho un aneddoto carino da condividere con voi: venerdì scorso, ho deciso di organizzare un incontro informale con i miei studenti di francese. Ci siamo ritrovati in un piccolo bistrot per un drink insieme. 🥂 Questa serata è stata un'occasione non solo per incontrarsi di persona, ma anche per confrontarsi con gli ostacoli e le gioie che comporta una decisione come l'espatrio.

💬E in questo articolo vorrei parlare di una realtà che molto spesso non viene scartata quando si parla di “corsi di lingua” o di “apprendimento del francese” : il francese che si parla per “davvero”.

Les inscriptions aux sessions estivales sont ouvertes : saisis ta chance et fais vivre ton projet!

☀️🎯 Quest’estate, dai voce al tuo progetto e scegli il percorso su misura per raggiungere i tuoi obiettivi linguistici. Il momento migliore per iniziare? È proprio adesso!

VOLGIO INIZIARE ANCH'IO!

✨😊Scrivimi per ricevere tutte le informazioni e vivere il tuo primo incontro senza impegno."


𝙇𝙖 𝙧é𝙖𝙡𝙞𝙩é 𝙙'𝙪𝙣𝙚 𝙡𝙖𝙣𝙜𝙪𝙚 𝙫𝙞𝙫𝙖𝙣𝙩𝙚

0:00
-1:33

L’une des étudiantes a souligné la difficulté d’opérer ce passage délicat entre ce que les règles de grammaire énumèrent dans les manuels et la vérité des échanges au quotidien. C’est ce qu’on appelle les altérations linguistiques. Le français est une langue vivante qui se modèle avec son temps, en plus d’être très irrégulier.

👉Alors non, on peut affirmer qu’il n’est plus suffisant de se discipliner en remplissant des pages d’exercices et en répétant des phrases sur une appli’ comme Duolinguo. Ça aide, mais ce n’est pas assez!

Parce que c’est bien beau d’avoir atteint le niveau Expert… Et qu’on te demande à la pause entre collègues si “on peut te taper une clope?2 - toi, tu réponds quoi?

🎯🗝️Voilà pourquoi les programmes SenzaCliché – Français Online s’adaptent aux réels besoins des italophones qui les choisissent : offrant des références concrètes, plongeant les étudiants dans l'authenticité de la langue et les accompagnant vers une intégration fluide et naturelle. Il ne s'agit pas seulement d'apprendre à conjuguer un verbe, mais d'en saisir toutes les nuances pour communiquer avec assurance et vivre plus sereinement son expérience à l’étranger.

🇮🇹 Uno degli studenti ha sottolineato la difficoltà di capire il nesso tra le regole grammaticali dei manuali e la verità degli scambi quotidiani. Questo è ciò che chiamiamo alterazioni linguistiche. Il francese è una lingua viva che cambia nel tempo ed è molto irregolare. Quindi no, non basta soltanto essere costante compilando pagine di esercizi e ripetendo frasi su un'app come Duolinguo. Aiuta, ma non basta!

Perché va bene aver raggiunto il livello expert... E quando qualcuno ti chiede, durante una pausa tra colleghi, se “on peut te taper une clope?” - tu cosa rispondi?

Ecco perché i programmi SenzaCliché – Français Online si adattano alle reali esigenze degli italiani che li scelgono: offrono riferimenti concreti, immergono gli studenti nell'autenticità della lingua e li accompagnano verso un’integrazione fluida e spontanea. 👉 Non si tratta solo di imparare a coniugare un verbo, ma di coglierne le sfumature per comunicare con sicurezza e vivere con più serenità la propria esperienza all’estero.


𝘾𝙪𝙧𝙞𝙤𝙨𝙞𝙩é(𝙨) 𝙚𝙣𝙫𝙚𝙧𝙨 𝙘𝙚𝙩𝙩𝙚 𝙣𝙤𝙪𝙫𝙚𝙡𝙡𝙚 𝙘𝙪𝙡𝙩𝙪𝙧𝙚

0:00
-1:33

Entre deux fous rires, le ton s’est quand même fait sérieux et les échanges ont été enrichissiants. J’accompagne certains d’entre eux depuis deux voire trois ans, je les ai vus atteindre leurs objectifs, grandir professionnellement, essuyer quelques échecs3 et s’acclimater toujours plus. 🚀

Et pourtant, ce qui revient en continu dans le discours d’un italophone en Suisse, c’est le choc culturel. En plaisantant, l’un d’entre eux rappelait qu’il est défendu de tondre sa pelouse ou de déranger le voisinage le dimanche. Imagine l’étonnement d’un Italien devant un tel interdit!

👉De fait, c’est une prise de conscience forte qui nous arrive : il n’est pas seulement question de réussir à s’exprimer, il faut aussi comprendre les “codes” de communication, les contextes de discussion et savoir employer les bonnes expressions. Pensons simplement au vouvoyement : en Italie, il est utilisé avec parcimonie en signe de respect envers les générations plus âgées. En Suisse, même entre paires, on se vouvoie.

En somme, maîtriser la grammaire est uniquement le premier pas pour entrer à faire partie pleinement de ce nouvel environnement linguistique.🐾🐾

🇮🇹 Tra una risata e l'altra, il tono si è fatto serio e gli scambi sono stati ricchi. Con alcuni di loro, studiamo insieme da due o addirittura tre anni e li ho visti raggiungere traguardi, crescere professionalmente, subire qualche battuta d'arresto e ambientarsi sempre di più. Eppure, uno dei temi ricorrenti nelle discussioni degli espatriati in Svizzera è lo shock culturale. Scherzando, uno di loro ci ha ricordato che la domenica è vietato tagliare il prato o disturbare i vicini. Immagina lo stupore di un Italiano di fronte a un simile divieto!

Non si tratta solo di sapersi esprimere, bisogna anche capire i “codici”, i contesti di conversazione e saper usare le espressioni giuste. In Italia, dare del Lei, si usa con parsimonia in segno di rispetto per le generazioni più anziane. In Svizzera, anche tra coetanei, si usa la forma di cortesia.

Insomma, padroneggiare la grammatica è solo il primo passo per inserirsi a pieno in questo nuovo ambiente linguistico.


❤️📢 Tu as apprécié cet article et il a été utile dans ton apprentissage? N’hésite pas à le partager autour de toi!

💬 D’ailleurs, je suis curieuse : et toi, tu as aussi décidé de partir vivre en Francophonie? Qu’est-ce que tu as noté de différent dans le quotidien des Francophones? Quels sont les aspects qui t’ont interpellé?

🖊️Laisse-moi un message dans les commentaires, je serai heureuse de te répondre!

Laissez un commentaire.

🇮🇹 ❤️📢 Ti è piaciuto questo articolo e lo hai trovato utile per il tuo apprendimento? Non esitare a condividerlo con altri!

💬 A proposito, sono curiosa: anche te ti sei trasferito? Cosa hai notato di diverso nel quotidiano dei Francofoni? Quali aspetti hai trovato particolari?

🖊️Scrivimi un messaggio nei commenti, sarò felice di risponderti!

1

📌 En chaire et en os : en personne, présent physiquement.

2

📌 Taper une clope : registre de l’argot : demander une cigarette ( = une clope) à quelqu’un.

3

📌 Essuyer un échec : subir une défaite, abandonner un projet, vivre un insuccès.

Discussion à propos de cet épisode

Avatar de User