𝗦𝗶 𝘁𝘂 𝗮𝗽𝗽𝗿é𝗰𝗶𝗲𝘀 𝗺𝗲𝘀 𝗰𝗼𝗻𝘁𝗲𝗻𝘂𝘀, 𝗽𝗿𝗲𝗻𝗱𝘀 𝘂𝗻 𝗶𝗻𝘀𝘁𝗮𝗻𝘁 𝗽𝗼𝘂𝗿 𝗮𝗷𝗼𝘂𝘁𝗲𝗿 𝘂𝗻 ❤️ Ç𝗮 𝗳𝗮𝗶𝘁 𝘁𝗼𝘂𝘁𝗲 𝗹𝗮 𝗱𝗶𝗳𝗳é𝗿𝗲𝗻𝗰𝗲! 𝗠𝗲𝗿𝗰𝗶!
🇫🇷La Semaine de la Francophonie, c’est quoi? Davantage que sept jours, c’est en réalité le mois de mars tout entier qui est à la fête. C'est le rendez-vous des amoureux de la langue et de la culture francophones.
✨Chaque année, c’est un incontournable temps culturel, éducatif et festif, ouvert à toutes et à tous. La langue française devient un vecteur de plaisir, d’inspiration et de dialogue autour d’événements et d’activités pédagogiques. Une invitation à découvrir et à partager des expériences, à se questionner sur les usages de la langue.
🇮🇹 Cos'è la Semaine de la Francophonie? Non si tratta solo di sette giorni in verità, ma dell'intero mese di marzo. È il rendez-vous per gli amanti della lingua e della cultura francofona. Ogni anno è un evento culturale, educativo e festivo, aperto a tutti. La lingua francese diventa vettore di divertimento, ispirazione e dialogo intorno a eventi e attività educative. È un invito a scoprire e condividere esperienze e a interrogarsi sugli usi della lingua.
Cette année, pour sa trentième édition, la thématique à l’honneur est “Prenez la parole!”.
👉Ici, je te propose de retrouver tous les détails du programme : et si toi aussi, tu prenais part à l’initiative en y participant?
📢Et ça tombe bien1 : pour notre rendez-vous du dimanche, je souhaite prendre la parole et te présenter un projet romand conduit au cours de l’automne dernier, auprès de 30.000 habitants.
🇮🇹 Quest'anno, per la sua trentesima edizione, il tema è “Prenez la parole!”. Qui troverai tutti i dettagli del programma: perché non partecipare anche tu all'iniziativa?
E questa tematica fa proprio al caso mio: per questa NewsLetter in particolare, vorrei cogliere la balla al balzo e prendere la parola presentandoti un progetto realizzato nella Svizzera francese lo scorso autunno, che ha coinvolto 30.000 abitanti.
𝗟𝗲 𝗣𝗮𝗿𝗹𝗼𝗺è𝘁𝗿𝗲
Kézako?2 Le Parlomètre est une expérimentation géante qui a permis de mettre en évidence les différences et les similitudes au coeur des dialectes employés en Suisse romande. Sur la base d’un échantillon à vaste échelle, une enquête a été menée pour comprendre les mécanismes de cette forte identité linguistique. Selon comment l’on nomme un objet, l’outil “Parlomètre” retrace les origines de la personne… et le dialecte auquel elle appartient.
🇮🇹 Che cos'è? Il “Parlomètre” è un gigantesco esperimento che ha evidenziato le differenze e le somiglianze alla base dei dialetti diffusi nella Svizzera francese. Sulla base di un campione su larga scala, è stata condotta un'indagine per capire i meccanismi alla base di questa forte identità linguistica. A seconda del modo in cui si nomina un oggetto, lo strumento “Parlomètre” traccia le origini della persona… e il dialetto a cui appartiene.
❤️ 📢 Tu apprécies ce rendez-vous du dimanche en ma compagnie? Tu attends avec impatience de recevoir le mail de la semaine? Alors partage autour de toi et soutiens le projet!
🇮🇹 ti piace questo rendez-vous ogni domenica? Non vedi l'ora di ricevere la mail della settimana? Allora condividi attorno a te e sostegni il progetto!
𝗗𝗲𝘀 𝗿𝗮𝗰𝗶𝗻𝗲𝘀 𝗶𝗱𝗲𝗻𝘁𝗶𝘁𝗮𝗶𝗿𝗲𝘀 𝗹𝗶ée𝘀 𝗮𝘂 𝗱𝗶𝗮𝗹𝗲𝗰𝘁𝗲
Tu le sais sans doute, j’ai grandi en Suisse romande, dans le canton de Neuchâtel plus précisément. Au-delà de l’accent qui se dénote de façon évidente d’un canton à un autre, les habitants de chaque canton demeurent fiers de transmettre leur patois aux nouvelles générations.
💡C’est intéressant de noter qu’à la différence de l’Italie, le dialecte reste de l’ordre d’une communication actuelle et vivante. Depuis que je vis à Rome, j’ai pu observer ici que le dialecte est davantage employé par les personnes plus âgées ou dans les espaces plutôt ruraux.
✨Quand j’étais petite, à l’école, le dialecte était notre apanage3 quotidien pour échanger dans la cour de l’école ou même avec nos professeurs. De fait, s’exprimer en choisissant des expressions provenant de notre langage territorial devient naturel … à tel point qu’aujourd’hui encore, j’ai des doutes si le mot est en bon Français ou non!
🇮🇹 Come probabilmente saprai, sono cresciuta nella Svizzera francese, per la precisione nel cantone di Neuchâtel. A parte l'accento, che si distingue chiaramente da un cantone all'altro, gli abitanti di ogni cantone sono orgogliosi di trasmettere il loro dialetto alla generazione successiva. E’ interessante notare che, a differenza dell'Italia, il dialetto è ancora una forma di comunicazione viva e pulsante. Da quando vivo a Roma, ho notato che qua il dialetto è usato più dalle persone anziane o nelle zone rurali.
Quando ero bambina, a scuola, il dialetto era la nostra lingua di comunicazione quotidiana nel cortile della scuola e anche con i nostri insegnanti. Infatti, esprimersi scegliendo espressioni del dialetto locale diventava naturale… tanto che ancora oggi ho il dubbio se la parola sia in buon francese o meno!
Les Suisses romands affichent leur identité avec orgueil : chaque région est riche de différences et apprécie la contamination linguistique.
𝗨𝗻𝗲 𝗰𝗼𝗻𝘁𝗮𝗺𝗶𝗻𝗮𝘁𝗶𝗼𝗻 𝗾𝘂𝗶 𝗲𝗻 𝗳𝗮𝗶𝘁 𝘂𝗻𝗲 𝗿𝗶𝗰𝗵𝗲𝘀𝘀𝗲
À la différence de nos voisins français, la “couleur” de chaque dialecte est revendiquée et surtout, elle est tolérée. En France, le provincial qui s’exprime de façon dialectale sera de suite étiqueté et déridé. Au contraire, en Suisse romande les expressions contaminent parfois les cantons limitrophes et le dialecte mute.
✨C’est une attitude que j’ai vécue moi-même petite quand nous nous rendions en famille au supermarché en France. Quand on demandait un “cornet”4 en caisse pour empaqueter nos achats, la caissière nous regardait d’un air méfiant.
Bref, qui sait si le fait que les Francophones soient souvent considérés de “seconde zone” contribue à enraciner encore plus leur appartenance au dialecte.
Le fait est que les barrières linguistiques explosent et le langage se mélange au gré des histoires, des traditions et des échanges… Et c’est cela qui fait la magie de la langue.
🇮🇹 A differenza dei nostri vicini francesi, il dialetto viene rivendicato e, soprattutto, tollerato. In Francia, qualsiasi “terrone” che si esprima in dialetto viene immediatamente etichettato e deriso. Invece, nella Svizzera francese le espressioni a volte contaminano i cantoni vicini e il dialetto muta.
L'ho sperimentato io stesso da bambina, quando la mia famiglia andava al supermercato in Francia. Quando alla cassa chiedevamo un “cornet” per impacchettare la spesa, la cassiera ci guardava con aria sospetta. Insomma, chissà se il fatto che i Francofoni siano spesso considerati “di seconda classe” contribuisce al loro senso di appartenenza al dialetto.
Il fatto è che le barriere linguistiche stanno esplodendo e la lingua si mescola con la storia, le tradizioni, gli scambi… Ed è questo che fa la magia della lingua.
💬📢 A toi de jouer! Commente et participe à la vie de ce Blog : dans ta région d’origine, est-ce que le dialecte est diffusé? Toi-même en fais-tu usage?
🇮🇹 Tocca a te! Lascia un commento e partecipi alla vita di questo Blog : il dialetto è parlato nella tua regione? Tu lo usi spesso?
Je te dis à bientôt pour de nouvelles découvertes ensemble! Ciaooo👋
📌 ça tombe bien! : expression familière pour indiquer : un événement se produit au moment opportun - que la situation est arrangeante.
📌 Kézako : adverbe familier pour dire : “qu’est-ce que ça signifie?” ou “qu’est-ce que c’est?”
📌être l’apanage de : ce qui appartient en propre à quelqu'un ou à quelque chose, ce qui en est le privilège.
📌un cornet : terme exclusivement employé en Suisse romande : le “cornet” est un sachet en plastique ou en carton.
Share this post